Warum sollten Übersetzungen möglichst professionell sein?
Heutzutage kann man doch einfach den Google Übersetzer nutzen, oder? Fakt ist, der Übersetzer von Google wird immer besser und besser, doch ist er nicht perfekt. Vor allem, wenn es um Redewendungen oder auch professionelles Jargon geht, dann kann dieser nur wortwörtlich übersetzen. Das bedeutet auch, dass die letztendliche Qualität der Übersetzungen mangelhaft sind. Verstehe uns nicht falsch, falls du planst eine Reise ins Ausland zu machen und hast ein paar Kommunikationsprobleme mit den Einheimischen, dann ist der Google Übersetzer ganz hervorragend, doch es soll eine wirklich professionelle Übersetzung sein, dann benötigst du leider mehr! Falls du nicht weißt, worauf du genau bei der Auswahl deines Übersetzers achten solltest, dann haben wir hier die wichtigsten Tipps für dich!
Das macht einen guten Übersetzer aus:
Einen professionellen und guten Übersetzer zu finden ist nicht immer leicht, doch wir haben die besten Tipps und Tricks für dich hier parat. Erfahre, wie du einen professionellen Übersetzer von einem Anfänger unterscheiden kannst.
Professionelles Portfolio
Viele professionelle Übersetzer, die bereits seit vielen Jahren arbeiten, haben ein Portfolio aufgebaut, was sich wahrlich sehen lassen kann. Nicht nur siehst du so, mit welchen Kunden dieser Übersetzer bereits zusammengearbeitet hat, sondern kannst du auch sehen, wie er arbeitet. Was viele Menschen nicht realisieren ist, dass das Schreiben und die Übersetzung auch ein künstlerischer Aspekt ist. Du solltest demnach einen Übersetzer finden, der einen Schreibstil hat, den du magst.
Ansprechende Webseite
Zwar hat nicht jeder Übersetzer eine eigene Webseite, manche bekommen ihre Kundschaft über Portale wie Fiverr, doch sollte der Übersetzer, für den du dich interessierst, eine Webseite haben, dann ist dies sehr nützlich. Eine Webseite kann vom Übersetzer wie eine Visitenkarte genutzt werden. Wie professionell ist diese? Gibt es womöglich Rechtschreibfehler auf der Webseite? Das kann dir helfen, eine Entscheidung zu treffen.
Gute Kommunikation
Falls du einen Übersetzer gefunden hast, der einen guten Eindruck macht, ein beeindruckendes Portfolio hat und auch sonst deinen Ansprüchen genügt, dann kannst du Kontakt aufnehmen. Vor allem, wenn es sich um ein aufwendiges Projekt handelt, dann würden wir dir raten, persönlich per Telefon oder vor Ort mit der Person zu reden. Doch auch per E-Mail kannst du schauen, wie gut die Kommunikation funktioniert. Dauert es lange, bis die Person sich meldet? Fragt der Übersetzer konkret nach, worum es geht, um alle Fragen aus dem Weg zu räumen? Wie ist der allgemeine Eindruck? Dies kann dir sehr gut helfen, wenn es darum geht, eine Entscheidung zu treffen. Übrigens denke auch daran nach einem Studierendenrabatt zu fragen, so kannst du gegebenenfalls eine kleine Summe an Geld sparen!
Spezialisiert auf diverse Themen
Wenn du einen Übersetzer beispielsweise im Bereich Medizin oder Jura benötigst, dann solltest du unbedingt einen Übersetzer nehmen, der Erfahrung in diesem Bereich hat. Nicht nur kannst du sicher sein, dass die Informationen optimal übersetzt werden, sondern zugleich wird der richtige Jargon genutzt. Wir empfehlen dir juristische Übersetzungen von Alphatrad.
Wir hoffen, dass dir diese Tipps und Tricks helfen einen optimalen Übersetzer für dein Projekt zu finden. Denke daran, vor allem der Eindruck, den diese Person bei dir hinterlässt und zugleich wie gut das Portfolio ist, sind essenzielle Faktoren, die bei deiner Auswahl eine Rolle spielen sollten.